2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571

4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479

5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671

6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495

7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995

8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316

9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550

10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098

11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484

12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250

13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254

15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061

16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450

17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147

18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den3588 Willen2307 Gottes2316 nach2596 der Verheißung1860 des Lebens2222 in1722 Christo5547 JEsu2424:

2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

2 Meinem lieben27 Sohn5043 Timotheus5095 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571

3 Ich danke2192 GOtt2316 dem3739 ich diene3000 von575 meinen3450 Voreltern4269 her in1722 reinem2513 Gewissen4893, daß5613 ich ohne Unterlaß88 dein4675 gedenke3417 in meinem Gebet1162 Tag2250 und2532 Nacht3571.

4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479

4 Und mich verlanget, dich4571 zu sehen1492, wenn ich denke an3415 deine4675 Tränen1144, auf daß2443 ich mit Freuden5479 erfüllet4137 werde.

5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671

5 Und4412 erinnere5280 mich des ungefärbten505 Glaubens4102 in1722 dir4671, welcher3748 zuvor gewohnet hat2983 in1722 deiner4675 Großmutter3125 Lois3090 und2532 in deiner Mutter3384 Eunike2131, bin aber1161 gewiß3982, daß3754 auch2532 in dir4675.

6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495

6 Um welcher Sache156 willen ich dich4571 erinnere363, daß du erweckest329 die Gabe5486 Gottes2316, die in1722 dir4671 ist2076 durch die Auflegung1936 meiner3450 Hände5495.

7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995

7 Denn1063 GOtt2316 hat1325 uns2254 nicht3756 gegeben1325 den Geist4151 der Furcht1167, sondern235 der Kraft1411 und2532 der Liebe26 und2532 der Zucht4995.

8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316

8 Darum3767 so schäme1870 dich1870 nicht3361 des846 Zeugnisses3142 unsers2257 HErrn2962 noch3366 meiner, der ich1691 sein Gebundener1198 bin, sondern235 leide4777 dich1870 mit dem Evangelium2098 wie ich nach2596 der Kraft1411 Gottes2316,

9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550

9 der3588 uns2248 hat2564 selig4982 gemacht und2532 berufen mit einem heiligen40 Ruf2821, nicht3756 nach2596 unsern Werken2041, sondern235 nach seinem2398 Vorsatz4286 und2532 Gnade5485, die3588 uns gegeben1325 ist in1722 Christo5547 JEsu2424 vor4253 der Zeit2596 der Welt166,

10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098

10 jetzt3568 aber1161 offenbart5319 durch1223 die Erscheinung2015 unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, der2532 dem Tode2288 die Macht hat5319 genommen2673 und3303 das Leben2222 und1161 ein unvergänglich Wesen861 ans Licht gebracht5461 durch1223 das Evangelium2098,

11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484

11 zu welchem3739 ich1473 gesetzt5087 bin ein Prediger2783 und2532 Apostel652 und2532 Lehrer1320 der Heiden1484.

12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250

12 Um1223 welcher3739 Sache156 willen ich solches5023 leide3958, aber235 ich schäme1870 mich‘s1870 nicht3756; denn1063 ich weiß1492, an1519 wen ich glaube4100, und2532 bin gewiß3982, daß3739 er2532 kann2076 mir3450 meine Beilage bewahren5442 bis an jenen1565 Tag2250.

13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

13 Halt an2192 dem3588 Vorbilde5296 der heilsamen5198 Worte3056, die3739 du von3844 mir1700 gehört191 hast, vom Glauben4102 und2532 von1722 der Liebe26 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254

14 Diese gute2570 Beilage bewahre5442 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, der in1722 uns2254 wohnet.

15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061

15 Das5124 weißt du1492, daß3754 sich gewendet haben654 von mir3165 alle3956, die3739 in1722 Asien773 sind, unter welchen ist2076 Phygellus5436 und2532 Hermogenes2061.

16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450

16 Der HErr2962 gebe1325 Barmherzigkeit1656 dem Hause3624 Onesiphorus3683; denn3754 er hat mich3165 oft4178 erquicket und2532 hat sich1870 meiner3450 Ketten254 nicht3756 geschämet,

17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147

17 sondern235 da2532 er zu1722 Rom4516 war1096, suchte2212 er mich3165 aufs fleißigste4706 und2212 fand2147 mich.

18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097

18 Der1565 HErr2962 gebe1325 ihm, daß er846 finde2147 Barmherzigkeit1656 bei1722 dem HErrn2962 an3844 jenem Tage2250! Und2532 wieviel3745 er mir zu1722 Ephesus2181 gedienet hat1247, weißt1097 du4771 am besten957.